文武双全的女性评论家,摄影术语翻译中的

by admin on 2020年1月1日

(视频/剪辑 杨化军)

图片 1

图片 2

2011年3月5日下午3:30,由蒋再鸣策展,今日美术馆主办的中国式书写展览在今日美术馆一号馆开幕。今日美术馆馆长张子康、策展人蒋再鸣、
参艺术家何工、周春芽、魏立刚等,嘉宾俞可、刘虹、杨少斌等出席了开幕式。

陆蓉之,一位国际策展人的艺术人生

余极

此次参展艺术家:马六明、毛焰、石冲、叶永青、刘炜、刘庆和、刘彦湖、何工、李华生、李津、李迪、杜觉民、李青、何森、谷文达、张小涛、邵岩、周春芽、罗荃木、武艺、徐冰、屠宏涛、魏立刚、魏青吉。艺术家们以不同的理解路径和表现方式来展现各自的中国式书写,他们对中国社会三十余年来在疗治文革之伤、承载巨变之痛中所出现的种种现象有着深刻的体会和深入的观察,他们分别用其擅长的绘画形式着重探讨了中国大众在此历史进程中所表现出来的肉体状态和精神风貌。

作者:李成成 来源: 环球旅游网

内地的摄影术语翻译,是一个不得不说的问题。就我所见,总体状况令人忧虑。

编辑:霍春常

红色头发,黑色小帽,黑色高跟鞋,再加一脸温婉的笑容直到见到陆馆长的那一刻,我才体会到什么是耳目一新。

我和朋友合作翻译完成一部有关数码单反相机摄影的书。作者是英国人,书是一部全程指南,从选择相机到电脑修片都讲到了。译书的过程中翻看了一些资料,进行了大量的网上浏览,越发感到摄影术语的翻译问题值得说上两句,因为就我掌握的情况来看,目前这个领域总体上比较混乱。

咖啡厅旁边是室内小花园,小桥流水的感觉让人分外惬意。走廊上的壁画很是精致,处处都是设计师的独具匠心。我们见面的地方一如她的气质,充满艺术气息。她说自己是那种给我一杯茶,我还一壶水的人,也就是古语中的滴水之恩当涌泉相报。因为看淡一切名利,所以她活得很洒脱,也很惬意。陆蓉之,美籍华人,祖籍上海,出生于台湾,著名国际策展人,艺术评论家,担任过北京月亮河当代艺术馆馆长。曾任国际博物馆协会(ICOM)会员、台湾电视台《台视文化馆》文艺节目主持人、上海当代艺术馆创意总监等职。

我这样说有些人可能会出来反对。我先把一些我能想到的意见列出来,意见后面是我的自我辩护。

一个平凡的小女人

翻译嘛,找到对应词不就得了,有什么难的?
好,我举个例子,photographer(并不算术语,但出现频率极高)的对应词是什么?最差的翻译方法是摄影家或摄影师,因为这样一来便等于把大部分读者挡在门外。(driver一定是司机吗?谁开车谁就是driver!)摄影者显得生硬,译成拍摄者有时也不妥,比如拍摄者常常使用Photoshop软件来进行图片处理这句话,又不是在拍照片,何来拍摄者?其实,photographer的所谓对应词要视具体语境而定。一般情况下不妨译成含义较宽泛的摄影人,涉及具体拍摄活动时可译成拍摄者,指称一种职业时可译成摄影师,等等等等,不一而足。由此可见找到对应词决不是那么简单的事情。

在没见到陆蓉之馆长前,我接触到的关于她的词汇很多:台湾新党主席郁慕明的外甥女、出身世家、反叛青年、带动台湾女追男风潮、艺术圈的风云人物这一系列形容充斥我的脑海,我动用自己最丰富的想象也无法猜测出这是怎样的一位女士,直到见到陆蓉之的那一刻,我才体会到什么是耳目一新。

那么含义单一的术语应该容易找到对应词吧。
这话有一定道理,但说着容易做着难。就说burnout这个词,有的书上译成溢出,但如果它和clipping(通译为溢出)同时出现呢?公认的规范译法难以找到,没有这样的一部词典或工具书,大家都是各说各的,更何况对这个词说的人也少。我考虑可以参考burnout的基本意义,将其译为加引号的烧毁,用来特指直方图高光端溢出,或者直接意译为高光溢出。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图